Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Рубрики
Управление

О переводе и не только

Еще один блог Блоги ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Работа с устным переводчиком

В Хьюстонской ассоциации переводчиков идут дебаты на тему необходимости обучения юристов работе с устным переводчиком в суде. Народ делится опытом. Очень забавно местами:
So I’m working today in one of the District Courts in Harris County, interpreting on a Motion to Revoke Probation hearing. The defendant does not waive his right to have the allegations read, and the baby prosecutor starts:

Prosecutor: Bla, bla, bla, bla [ . . . ], as provided by Article xyz, Section xyz, of the V.A.T.C.C.P.—

Me: [consecutive interpreting] según lo dispuesto por el artículo xyz, fracción xyz, del… [then I hit the breaks, interrupt the hearing and ask the prosecutor] I’m sorry, What does that mean?

Prosecutor: V.A.T.C.C.P.

Me: Right, but what does it stand for…

Prosecutor: Just say it that way, V.A.T.C.C.P.

Me: I’m sorry, but I need to know what that means, in order to translate it.

Prosecutor: Just tell him (defendant) that.

Me: I cannot translate it if I don’t know what it stands for.

Prosecutor: …

Judge: Vernon’s Annotated Texas Code of Criminal Procedure.

Me: [Thank you, your honor]. … por la Edición Vernon del Código de Procedimientos Penales de Texas.

Jeez!

Rolando A. Hernández
Humble, TX


10 июня 2011 Оксана Елисеева | 4 комментария


4 комментария Работа с устным переводчиком

  • Какая прелесть! 🙂
    А идея создания брошюры или листовки с инструкциями по эксплуатации устного/письменного переводчика заслуживает отдельного эссе, думаю, если не книги.

  • Кать, не будет никто читать эти книги, кроме нас самих. Мы, обычно, карточки раздаем «Как работать с устным переводчиком». Там все кратко и понятно. И те не читают.
    Здесь, в Университете Хьюстона (U of H) был преподаватель, который приглашал опытных переводчиков проводить презентации выпускникам юр.факультета, чтобы те знали, как им придется работать в суде с переводчиком. Это было очень здорово! Уже почти готовые адвокаты и понятия не имели, что их ждет. Теперь этот преподаватель, увы, больше в универе не работает, и все заглохло. Еще момент — интересно, насколько эти выпускники не знали разницу между первым, вторым, третьим лицом, множественным и единственным числом и т.д. Поэтому такой вот вводный курс был просто озарением для них. Ну, и, понятное дело, облегчал потом всем жизнь на заседаниях суда.
    В общем, да — поле деятельности здесь невероятно широко.

  • Еще пришел комментарий по теме:
    «Ask her what she saw after Julio shot Jose.»

    —Your Honor, the Interpreter respectfully requests that Counsel please direct his questions to the Witness, rather than to the Interpreter. (Court Reporter is nodding: yeah, baby, yeah)

    Counsel, please direct your questions to the Witness, not to the Interpreter.

    «Yes, Judge. Ask her what she saw after Julio shot Jose.»

    Dan V
    Taipei, Taiwan

  • И название городка говорящее ))

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.